Socijalna inicijativa Mjesnog bratstva Kaptol organizira predavanje sa ekološkom temom zbrinjavanja i razdvajanja otpada.
Predavanje će se održati u četvrtak 25.2.2010. u 19:15h u dvorani uz crkvu sv. Franje na Kaptolu.
Mir i dobro!
Počnimo braćo, iznova...
Socijalna inicijativa Mjesnog bratstva Kaptol organizira predavanje sa ekološkom temom zbrinjavanja i razdvajanja otpada.
Predavanje će se održati u četvrtak 25.2.2010. u 19:15h u dvorani uz crkvu sv. Franje na Kaptolu.
Mir i dobro!
Comments are closed.
Jako je lijepo osjetiti Vašu brigu za čistoću hrvatskog jezika, međutim nije uvijek lako naći pravu zamjenu za neke tuđice. Zamjena riječi “sekcija” riječju “grupa”, kako predlažete, u mnogim je slučajevima moguća, ali nije baš uvijek prikladna. Prvo, što se tiče riječi “grupa” (koja je germanskog podrijetla, a kasnije je ušla i u romanske jezike), ja bih uvijek dala prednost hrvatskoj riječi “skupina” i čini mi se da se njihova značenja velikim dijelom podudaraju. Razlika između sekcije i grupe (tj. skupine), kako je ja shvaćam, sastoji se u tome da sekcija u svojem izvornom značenju odsječka (latinski “secare” znači “sjeći”) podrazumijeva dio nekog većeg skupa, dok grupa (tj. skupina) znači “okupljenost” koja ne mora nužno imati svoj “nadskup”. Budući da sam sudjelovala u popravljanju prijevoda Generalnih konstitucija FSR-a, koji je izišao 2008. kao Treće popravljeno izdanje, bila sam u mogućnosti utjecati na prijevod, ali ni ja ni drugi članovi Pravnog povjerenstva nismo mogli naći prikladniju riječ od “sekcije” za prijevod talijanskog originala “sezione” u čl. 34, 50 i 93, iako se ni nama nije previše svidjela, jer smo nastojali da u prijevodu bude što manje tuđica. Vaš bi prijedlog da se “sekcija” zamjeni s “grupa” možda i bio prihvatljiv da se spomenuta talijanska riječ “sezione” na sva tri mjesta ne nalazi u paru s riječi “gruppo”, koju je nemoguće prevesti drukčije nego s “grupa” (kako je bilo u prijašnjim izdanjima), tj. “skupina” (kako smo promijenili u popravljenom izdanju). Mogući prijevodi riječi “sezione” kao što su “odjel”, “odsječak”, “podskupina” i sl. nisu nam se činili odgovarajućima.
Činjenica da se riječ “sekcija” koristila u nekom nepriličnom vremenu ne čini mi se dovoljnim razlogom da se ona ne koristi kad je to nužno za razumijevanje pravog smisla. Što bismo onda rekli za pozdrav “Zdravo!”, koji toliko puta izgovorimo u molitvi “Zdravo, Marijo”? Treba li i njega mijenjati? Ili, kako ćemo preimenovati blagdane mučenika koji u nazivu imaju “drugove” (npr. 6. veljače – sv. Petar Krstitelj, Pavao Miki i drugovi, 3. lipnja – sv. Karlo Lwanga i drugovi, 9. listopada – sv. Dionizije i drugovi itd.)? Koja bi to hrvatska riječ mogla nadomjestiti tu riječ, za koju mi se čini da je neusporedivo jače obilježena tim istim nepriličnim vremenom?
Riječ “sekcija” jedna je od onih riječi koje potječu iz latinskog (a neke su i u latinskom tuđice, tj. izvorno su grčke), a koje nemaju jednoznačan prijevod na hrvatski. Ima ih još, na pamet mi ovaj čas padaju: akcija, evolucija, frakcija, organizacija, popularizacija, reakcija, redakcija, revizija, revolucija itd. Sigurno je da se u nekim prilikama one mogu zamijeniti određenim hrvatskim riječima, ali njihove hrvatske istoznačnice nažalost nemamo, i, iako nam se to ne sviđa, ponekad ćemo ih morati upotrijebiti.
No možda je i meni i drugima koji su radili na hrvatskom prijevodu Generalnih konstitucija izmaknulo pravo rješenje za prijevod riječi “sezione”. Ako ga Vi imate, bit ćemo Vam zahvalni da nam ga priopćite kako bismo ga mogli iskoristiti u sljedećem izdanju. Isto vrijedi i za sve ostale čitatelje ovog komentara: svaki je prijedlog dobrodošao, jer nam je zaista stalo da imamo što bolje i što točnije prijevode.
Mir i dobro!
Zašto se za razne interesne skupine našega Bratstva koristi nehrvatska, a ujedno vrlo ružna i neprikladna riječ “sekcija”?!?!
Šta ste svi vi u tim “sekcijama” tako nostalgični za prošlim vremenima?! ili vam se samo ne da pisati interesna grupa ili grupa ili … Mir i dobro!